Gió đông là chồng lúa lổ
Direct English translation
The east wind is the husband of rice with damaged flowering.
Equivalent English version
When the wind is in the east, it’s good for neither man nor beast.
Giải thích tiếng Việt
Kinh nghiệm dân gian cho rằng gió đông là dấu hiệu thời tiết không thuận, dễ làm lúa trổ bông kém hoặc hư hại. Câu này dùng để nói về ảnh hưởng của thời tiết đến mùa màng, nhất là trong canh tác lúa.
English explanation
This folk saying expresses the belief that an east wind signals unfavorable weather that can damage rice at the flowering stage. It is used to refer to the strong effect of weather conditions on crops, especially rice cultivation.